==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཀླུའི་བློ།
རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
ཀླུའི་བློ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲ་མ་ཨནྟ་ར་བྷཱ་བ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རིམ་པ་དྲུག་པའི་ཕན་ཚུན་ནི། །དེ་ཚིག་རྣམས་དང་སྦྱར་བ་བརྗོད། །མི་ཕམ་འཕགས་པས་སྦྱིན་སོགས་ལ། །དབྱེ་བ་སུམ་ཅུ་དྲུག་བདག་ཉིད། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །རིམ་རྣམས་དབྱེ་གསལ་འདིར་བརྗོད་བྱ། །དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དྲུག་གི་ནང་དུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆད་པ་ལས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མི། །འགའ་ཞིག་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལྡན་པས། །སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པའོ། །རང་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་སྔགས།། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ལྡན་བཟླས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །ཟླ་བ་ཉ་ལ་དེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་བསྙེན་བྱས་ནས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཡི་གེ་ཨས་བསྟན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཐུགས་སུ་གྱུར། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་
བཟླས་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་སྟེ། །རང་གི་སེམས་ནི་མཐོང་

【汉语翻译】
次第归摄口诀论，龙智。
次第归摄口诀论。
龙智。
印度语：Tra-ma Antara Bhava Upadesha Nama Prakaranaṃ。
藏语：次第归摄口诀论。 顶礼吉祥金刚萨埵！
一切边际皆令怖，顶礼大金刚。
六次第之相互间，与彼等词句相合说。
弥旁圣者施等中，具有三十六种差别。
如其所说如是此，次第差别于此述说。
其中首先于生起次第中，于微细瑜伽之时，以所谓鼻尖等，是生起次第之金刚念诵。
所谓自性显现者，是生起次第之于心决定证悟。
于六如是之中，是生起次第之自加持。
所谓胜义谛等，是生起次第之现证菩提。
从宣说圆满清净之天之如是性中，是生起次第之双运。
此外，金刚持之人，若有以三合一者，则迎请祈请降临，如是祈请安住。
此谓从金刚念诵中所说之生起次第。
自身即是金刚念诵。
从诸识中生起之咒，念诵六十万遍后，礼拜金刚萨埵，于月圆时即能成就。
此谓金刚念诵之于心决定证悟。
以此金刚念诵，如仪轨般修持后，以如幻之三摩地，一切事业皆能成办。
此谓金刚念诵之自加持。
字母阿所显示之智慧，即是诸佛之意。
此谓金刚念诵之现证菩提。
从无性别之念诵成为果中，是金刚念诵之双运。
此智慧自性即是，观想于月轮之中，自心即见。

【英语翻译】
A Treatise Called the Instructions for Gathering into Stages, Nāgārjuna's Wisdom.
A Treatise Called the Instructions for Gathering into Stages.
Nāgārjuna's Wisdom.
In Sanskrit: Trama Antara Bhava Upadesha Nama Prakaranaṃ.
In Tibetan: A Treatise Called the Instructions for Gathering into Stages. Homage to glorious Vajrasattva!
Making all limits fearful,
Having paid homage to the great Vajra,
The mutual relationship of the six stages,
Will be spoken in conjunction with those words.
In the giving, etc., by the invincible noble one,
Possessing thirty-six distinctions,
Just as it was spoken, so here,
The distinctions of the stages will be clearly explained.
Therein, first, in the generation stage, at the time of the subtle yoga, with what is called the tip of the nose, etc., is the Vajra recitation of the generation stage.
What is called self-nature appearance is the definite realization of the mind of the generation stage.
Within the six suchness, it is the self-blessing of the generation stage.
What is also called ultimate truth, etc., is the actual enlightenment of the generation stage.
From explaining the suchness of the completely pure deity, it is the union of the generation stage.
Furthermore, a person holding the vajra,
Some with the union of three,
Inviting and requesting to descend,
Likewise, requesting to abide.
This is said to be the generation stage spoken from the Vajra recitation.
Oneself is the Vajra recitation.
The mantra arising from consciousness,
Having recited six hundred thousand times,
Having paid homage to Vajrasattva,
On the full moon, it will be accomplished.
This is the definite realization of the mind of the Vajra recitation.
With this Vajra recitation,
Having practiced as in the ritual,
With the samadhi like an illusion,
All activities will be accomplished.
This is the self-blessing of the Vajra recitation.
The wisdom shown by the letter A,
Becomes the mind of the Buddhas.
This is the actual enlightenment of the Vajra recitation.
From the recitation of the neuter gender becoming the fruit, it is the union of the Vajra recitation.
This very nature of wisdom,
Is contemplated in the center of the moon,
One's own mind is seen.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། །རང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་རབ་བརྟག་བྱ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐབས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་འདུས་པ་སྟེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །སྔགས་པས་བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་ནི། །འཆང་ཞིང་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རླུང་ནི་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །གང་དང་གང་དུ་རླུང་གནས་པས། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་བྱེད། །རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་དེ་སྲིད་དུ། །སྣང་བ་གཡོ་མིན་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སོགས།། སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྗེས་སུ་སྙེགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདིས་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། །དངོས་པོ་མེད་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་པ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་རྟོག་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་གཏོར་མའི་བྱ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད། །
ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པ་དང༌། དངོས་སུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་ཀུན་རང་བཞིན་དབང་མེད་དེ། །རང་དབང་དུ་ནི་འབྱུང་ཉིད་མིན། །དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། །འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའ

【汉语翻译】
转变，如自己的月亮之形。
之后缘于月亮，应善加观察金刚之相。
此乃金刚等等，已生起之瑜伽士们，示现方便之法。
以月亮金刚等结合，心与心生聚合，从方便与智慧双运，以四手印印封。
持咒者以生起次第瑜伽，与具足之天之慢，恒常怀持而行。
此即是缘于心之生起次第。
风是微细之体性，与清净之识混合，从根门生起后，缘于诸境。
风于何处安住，即生起彼彼之自性。
风流动之期间，显现不动亦不变异。
此即是于心确定思择之金刚念诵。
从自己的体性中，是对心确定思择。
如水中月与阳焰等，以幻术之功德庄严。
此即是以随念而更加信乐，以幻化之身加持对心确定思择之我。
吉祥密集金刚之菩提心品中，以无事物等之偈颂，宣说现证菩提之体性。
此等等即是对心确定思择之现证菩提。
非贪著亦非离贪著，于中观亦不执著。
此即是对心确定思择之双运。
咒语与手印之结合，以及坛城等分别念，火供朵玛之事业，恒常如幻术般行持。
此即是加持我之生起次第。
无风之结合，则无心之自性可缘。
此即是加持我之金刚念诵，以及加持我之对心确定思择，以及真实加持我等将被宣说。
一切有情自性无自在，非由自主而生起。
彼之因是光明，一切光明皆是空性。
此即是加持我。

【英语翻译】
Transforming, like the shape of one's own moon.
Then, focusing on the moon, one should thoroughly examine the vajra's sign.
This is the method shown by the yogis who have arisen from the vajra and so forth.
By combining the moon, vajra, and so on, mind and mental events are united. From the union of skillful means and wisdom, sealed with the four mudras.
The mantra practitioner, with the pride of the deity endowed with the generation stage yoga, should always hold and abide.
This is the generation stage focused on the mind.
Wind is the nature of subtlety, and when consciousness is truly mixed, arising from the path of the senses, it focuses on objects.
Wherever the wind abides, it causes that nature to arise.
As long as the wind flows, appearances do not move or change.
This is the vajra recitation that ascertains the mind.
From one's own nature, it is to ascertain the mind.
Like the moon in water and mirages, adorned with the qualities of illusion.
This is the blessing of the self that ascertains the mind with this illusory body, through following with increasing devotion.
In the chapter on the mind of enlightenment of the glorious Guhyasamaja, the nature of manifest enlightenment is taught with verses such as "without things."
These and so on are the manifest enlightenments that ascertain the mind.
Not attached, not separated from attachment, and not fixated on the Middle Way.
This is the union that ascertains the mind.
The union of mantras and mudras, and the conceptualizations of mandalas and so on, all the activities of fire offerings and tormas, should always be done like illusions.
This is the generation stage of blessing oneself.
Without the union of wind, there is no nature of mind to focus on.
This is the vajra recitation of blessing oneself, and the ascertainment of mind of blessing oneself, and the actual blessing of oneself will be spoken.
All beings are naturally without power, and do not arise independently.
Its cause is luminosity, and all luminosity is emptiness.
This is the blessing of myself.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རིགས་རག་ལས་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་འབྱུང་བ་འདི། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་འཆང་བར་བྱེད་པ་དང༌། །གལ་ཏེ་གསང་སྔགས་ཟློས་པའམ། །གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་རུང༌། །ཀུན་སྟོང་གཞི་ལ་གནས་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ངག་བསྡམས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །འདི་ནི་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ཡིན་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་དང་བ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དངོས་སུ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་དག་ལས་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ཅིང་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་བརྟན་ལྡན་དངོས་པོ་ཀུན། །རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་དག་གཞི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་མཆོག་སྦྱིན་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་ཁམས་གཉིས་མེད་རྟོགས་པ་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། འདི་ནི་བསོད་ནམས་བསོད་ནམས་མིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །གཅིག་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་དང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པས་རིམ་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་སུ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཡན་ལག་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ནས། །བསོད་ནམས་གང་བསགས་དེ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་བར་ཤོག །རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ

【汉语翻译】
乃为现证菩提。彼即变为乾闼婆有情。金刚身亦即是彼。此乃加持于我的双运。 大手印清净，依赖五部佛。五光即此生起，如虚空之彩虹。执持手印，或若复诵密咒，或作其他一切皆可，以安住于空性之基故。此乃现证菩提之次第。彼乃具词之语禁。如是等等乃现证菩提之金刚念诵。此与自之自性诸者非俱合。此乃现证菩提之心之决定觉悟。如河川与乳，鱼等速跃般，如是皆从空明中，说幻网生起。此乃现证菩提之加持于我。 实乃现证菩提。从师等处得蒙恩泽，智慧无垢且具稳固，万物之自性即是彼，瑜伽士之清净地，极细微者，赐予胜妙，自性即是佛之，寂灭界无二之证悟，常恒安乐之自性当修习。此乃从福德非福德解脱之薄伽梵金刚萨埵。此乃现证菩提之双运。此与生起次第唯一者，以及如是此即变为不净者，此乃双运之生起次第。圆满次第，此乃双运之金刚念诵。从贪与无贪解脱，此乃双运之心之决定觉悟。我加持与光明二者，知彼即次第知，此乃双运之加持于我与光明。实乃双运。作此支分结合后，以所积之福德，愿与金刚持一同，速疾结合众生。次第摄集之口诀次第之善说

【英语翻译】
It is the realization of enlightenment. It transforms into a Gandharva being. The Vajra body is also that. This is the union that blesses me. The great seal is pure, relying on the five Buddha families. The five rays of light arise from this, like a rainbow in the sky. Holding the hand seal, or if reciting the secret mantra, or doing anything else, it is because of dwelling in the basis of emptiness. This is the order of realizing enlightenment. That is the speech restraint with words. Such and so on is the Vajra recitation of realizing enlightenment. This is not together with one's own nature and all. This is the definite realization of the mind of realizing enlightenment. Just as fish leap quickly from rivers and milk, it is said that all such illusory networks arise from emptiness and clarity. This is the blessing upon me of realizing enlightenment. It is actually the realization of enlightenment. Having received grace from teachers and others, with wisdom that is stainless and stable, the nature of all things is that, the pure land of yogis, the extremely subtle one, bestowing the supreme, the nature is the Buddha's, the realization of the non-duality of the realm of nirvana, one should always meditate on the nature of bliss. This is the Bhagavan Vajrasattva who is liberated from merit and non-merit. This is the union of realizing enlightenment. This and the unique generation stage, and likewise this becomes impure, this is the generation stage of union. The perfection stage, this is the Vajra recitation of union. Liberated from attachment and non-attachment, this is the definite realization of the mind of union. The two, my blessing and luminosity, knowing that, knowing the order, this is the blessing upon me and the luminosity of union. It is actually union. Having done this limb combination, with the merit accumulated, may I quickly unite beings together with Vajradhara. A good explanation of the order of the oral instruction of collecting the order.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བློ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ནས་ད་དུང་དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཆོས་ཀྱི་གཞི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་དཔལ་ཚངས་པ་འབྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ལངྐ་ཀ་ལ་ཤའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་རོ།།
རིམ་པ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། ཀླུའི་བློ།

【汉语翻译】
大导师龙智已获得持明的成就，如今仍在吉祥山居住的上师所作圆满。法之基础，三宝之所依，吉祥梵天生起之寺庙中，印度堪布阿楞迦·迦罗奢上师与藏地译师班智达尼玛扎共同翻译。
名为次第摄集窍诀之论，龙智。

【英语翻译】
The great teacher Nāgabuddhi, having attained the accomplishment of a vidyādhara, the work of the venerable one who still resides on Glorious Mountain is complete. In the temple of Glorious Brahma-arising, the basis of Dharma, the support of the Three Jewels, the Indian abbot Ālaṅka Kalaśa and the Tibetan translator-monk Bande Nyima Drak translated it.
A treatise called 'Instructions for Compiling the Stages,' by Nāgabuddhi.

============================================================

